example, category, and, terms

Paul Krugman: Tại sao thuế quan sẽ không mang việc làm của nghành sản xuất về Mỹ

Paul Krugman, người đoạt giải Nobel Kinh tế, là một trong những tiếng nói có ảnh hưởng nhất trong lĩnh vực kinh tế học đương đại. Các công trình của ông, đặc biệt là trong khuôn khổ Kinh tế học Keynes Mới (New Keynesian economics) và Lý thuyết Thương mại Mới (New Trade Theory), đã định hình lại sự hiểu biết của chúng ta về thương mại quốc tế và kinh tế học vĩ mô.  

Quan điểm của Krugman về thương mại quốc tế đặc biệt quan trọng. Ông thường xuyên tham gia vào các cuộc tranh luận về lợi ích của tự do thương mại (free trade) so với các chính sách bảo hộ thương mại (protectionism). Tuy nhiên, các lập luận của ông không đơn thuần là những quan điểm chính trị; chúng là kết quả logic được rút ra từ các mô hình kinh tế phức tạp, xem xét các yếu tố như lợi thế kinh tế theo quy mô (economies of scale) và cạnh tranh không hoàn hảo. Dưới đây là bài phỏng vấn giữa Paul Krugman và David Weston về chủ đề này.

Tiếng ViệtTiếng Anh
Donald Trump (trích dẫn): Bắt đầu từ ngày tôi tuyên thệ nhậm chức, tôi sẽ nhanh chóng kéo giá cả xuống và chúng ta sẽ làm cho nước Mỹ phải chăng trở lại.Donald Trump (trích dẫn): Starting the day I take the oath of office, I will rapidly drive prices down and we will make America affordable again.
David Weston: Trong chiến dịch tranh cử, lời hứa lớn của Donald Trump là ông ấy sẽ hạ giá và làm cho nước Mỹ phải chăng trở lại. Và mọi thứ ông ấy đã làm đều đi ngược lại điều đó.David Weston: In the campaign, the big promise by Donald Trump was that he was going to bring down prices and make America affordable again. And everything he’s done is the opposite of that.
Paul Krugman: Vâng, nếu bạn hỏi thì, bạn biết đấy, hàng hóa nhập khẩu đang tăng giá và chúng ta sẽ còn thấy điều đó nhiều hơn nữa. Nhưng, bạn biết đấy, rau quả đang tăng giá và một phần nhỏ trong đó là do thuế quan, nhưng phần lớn là do, ờ, lao động nông nghiệp đang trở nên khan hiếm vì họ sợ bị Lực lượng Thực thi Di trú và Hải quan (ICE) bắt giữ.Paul Krugman: So, you know, if you were asking, um, you know, imported goods are going up in price and we’re going to see a lot more than that of that. But, you know, vegetables are going up in price and a little bit of that is tariffs, but a lot of that is, uh, farm workers are making themselves scarce because they’re afraid that ICE will pick them up.
Paul Krugman: Ừm, nếu chúng ta lo lắng về chi phí nhà ở, rất nhiều lao động nhập cư trong ngành xây dựng, đặc biệt là những công việc chân tay thực sự, những người thực sự ở trên mái nhà, thường là người nhập cư. Nhiều người trong số họ không có giấy tờ và ngay cả những người hợp pháp cũng đang lo sợ. Cuối cùng, tôi nghĩ điều thực sự quan trọng là mức sống.Paul Krugman: Um, if we’re worried about housing costs, a lot of the construction industry’s immigrant workers and particularly the actual physical jobs, the guys actually up there on the roof tend to be immigrants. Many of them undocumented and even the ones who are legal are afraid. Ultimately, I think what really matters is the standard of living.
David Weston: Vâng. Đối với người dân Mỹ nói chung, chúng ta đang làm gì với mức sống? Chúng ta đang cải thiện nó hay thực sự đang kéo nó xuống?David Weston: Yeah. For Americans across the board, what are we doing to the standard of living? Are we improving it or are we actually turning it down?
Paul Krugman: Ồ, không. Điều này rõ ràng là hoàn toàn tiêu cực đối với mức sống. Bạn biết đấy, khi bạn áp đặt một mức thuế quan, nói một cách khác, theo nguyên lý kinh tế học vỡ lòng, là bạn đang lấy những thứ mà chúng ta làm tương đối kém và các quốc gia khác làm tương đối tốt, và chúng ta đang yêu cầu và khăng khăng rằng những thứ đó phải được thực hiện ở đây, điều này làm tăng chi phí, làm giảm mức sống của chúng ta.Paul Krugman: Oh, no. This is clearly all negative for the standard of living. You’re making, you know, when you put a tariff on, one way of putting it, the sort of standard economist econ 101 thing is you’re taking things that we do relatively badly and other countries do relatively well and we’re making and we’re insisting that those things be done here, which raises costs, reduces our standard of living.
Paul Krugman: Ừm, nếu chúng ta nhìn vào các chính sách nhập cư, điều thực sự quan trọng về nhập cư ở Mỹ là người nhập cư không làm những công việc giống như người Mỹ bản xứ. Họ rất tập trung vào một số ít ngành công nghiệp và nghề nghiệp, những ngành nghề này lại mang tính bổ sung rất cao cho công việc của người Mỹ bản xứ.Paul Krugman: Um if we look at the immigration policies, um the really important thing about immigration in America is that the immigrants do not do the same jobs that native born Americans do. They’re very concentrated in a limited number of industries and occupations which are very much complimentary to the jobs that native born Americans do.
Paul Krugman: Và, ờ, bằng cách xua đuổi người nhập cư, chúng ta đang làm giảm năng suất, và cuối cùng là làm giảm mức sống của chính những người lao động bản xứ.Paul Krugman: And uh by driving out the immigrants, we are reducing the productivity, reducing ultimately the living standard of the native-born workers.
David Weston: Thuế quan của Trump là một phần của câu chuyện mà Krugman hiểu rất rõ. Giải Nobel của ông được trao vào năm 2008 cho công trình nghiên cứu về các mô hình thương mại. Nhưng ông nói rằng bản thân thuế quan có thể không phải là vấn đề lớn nhất.David Weston: Trump tariffs are a part of the story that Krugman knows well. His Nobel Prize was awarded in 2008 for work on trade patterns. But he says the tariffs themselves might not be the biggest problem.
Paul Krugman: Các mức thuế quan nhất quán thì tệ, nhưng không tệ như người ta vẫn đồn đại, phải không? Bạn biết đấy, mọi người đều nói rằng đạo luật thuế quan Smoot-Hawley đã gây ra cuộc Đại suy thoái. Điều đó không hề đúng. Và nếu bạn đưa các mức thuế quan của Trump hiện tại vào các mô hình tiêu chuẩn, chúng sẽ làm giảm GDP khoảng nửa điểm phần trăm trong dài hạn. Điều đó là nghiêm trọng.Paul Krugman: Consistent tariffs are bad, but not as bad as legend has it, right? You know, everybody’s told said Smoot-Hawley caused the Great Depression. That’s not remotely true. And if you run even Trump’s tariffs as they stand at the moment through a sort of standard models that they will reduce GDP by something like half a percentage point in the long run. That’s serious.
Paul Krugman: Nó tệ. Nó gây ra những điều khủng khiếp cho uy tín của Hoa Kỳ vì chúng ta đang phá vỡ tất cả các thỏa thuận của mình, nhưng nó không phải là một vấn đề quá lớn. Điều chúng ta chưa từng có trước đây là các mức thuế quan mà không ai biết tỷ lệ sẽ là bao nhiêu vào tháng tới, chứ đừng nói đến một, hai năm nữa. Đây là một sự hỗn loạn hoàn toàn. Nó giống như sự tùy hứng của tổng thống và sau đó là câu hỏi liệu các tòa án có cho phép ông ta làm những gì ông ta đang làm hay không, điều này tàn phá hoạt động kinh doanh.Paul Krugman: It’s bad. It’s does terrible things to US credibility because we’re breaking all of our agreements, but it’s not a huge thing. What we’ve never had before is tariffs where nobody knows what the tariff rates will be next month, let alone, you know, a year, two years from now. It’s this complete utter chaos. It’s sort of the whims of the president and then the question of whether the courts even allow him to do what he’s doing, which wreaks havoc with business.
Paul Krugman: Bất kỳ khoản đầu tư nào mà một doanh nghiệp thực hiện ngay bây giờ đều có khả năng cao trở thành một khoản đầu tư thực sự tồi tệ vì mức thuế quan không như bạn đã nghĩ.Paul Krugman: Any investment a business makes right now has a good chance of turning out to be a really bad investment because the tariff rate isn’t what you thought it would be.
David Weston: Còn về biên lợi nhuận của các tập đoàn thì sao? Bởi vì thông thường bạn có thể thấy tác động ở đó. Có ý kiến cho rằng một phần lý do chúng ta chưa thấy tác động của thuế quan là vì một phần đang được các nhà xuất khẩu hấp thụ, một phần bởi các nhà nhập khẩu và một phần bởi người tiêu dùng.David Weston: What about margins for corporations? Because typically you might see it show up there. It’s suggested that part of the reason we’re not seeing tariffs is some of it’s being absorbed by exporters, some by importers and some by consumers.
Paul Krugman: Các nhà xuất khẩu không hấp thụ nhiều đâu. Chúng tôi có dữ liệu độc lập về giá mà các nước ngoài thực sự tính cho hàng xuất khẩu của họ sang Hoa Kỳ và những mức giá đó không hề giảm. Vì vậy, có vẻ như người nước ngoài không hấp thụ một lượng đáng kể. Có vẻ như các doanh nghiệp Mỹ cho đến nay đã hấp thụ một lượng đáng kể.Paul Krugman: The exporters are not absorbing very much. We have independent data on prices actually charged by foreign countries for their exports to the United States and those have not gone down. So it does not look as if foreigners are absorbing a significant amount. It does look like US businesses have so far absorbed a significant amount.
Paul Krugman: Một phần là do họ đã ồ ạt nhập hàng tồn kho. Họ đã ồ ạt nhập khẩu để đi trước thuế quan. Một phần vì họ không chắc liệu thuế quan có tồn tại lâu dài hay không. Họ không muốn tăng giá và làm mất lòng người tiêu dùng cho đến khi không còn lựa chọn nào khác. Nhưng không, tác động có vẻ khá đáng kể. Và điều thực sự quan trọng nữa là phải hiểu rằng đây không phải là nền kinh tế thế giới thời William McKinley.Paul Krugman: Partly that’s because they rushed inventory in. They rushed imports in to front-run the tariffs. Partly because they’re not sure if the tariffs are here to stay. They don’t want to raise prices and alienate consumers until they have no choice. But no, it looks quite significant. And it’s really important also to understand that you know this is not William McKinley’s world economy.
Paul Krugman: Đây không phải là thế giới mà Trump nghĩ. Đây không phải là một thế giới mà bạn chỉ xuất khẩu hàng hóa sản xuất và hàng nông sản là xong. Đây là một thế giới của các chuỗi cung ứng với cấu trúc phức tạp và rất nhiều loại thuế quan thực sự đang được đánh vào các yếu tố đầu vào của ngành sản xuất Hoa Kỳ.Paul Krugman: This is not what Trump thinks it is. This is not a world in which you export manufactured goods and you export farm goods and that’s it. This is a world of supply chains complicated structures and very many of the tariffs are actually being levied on inputs into US manufacturing.
Paul Krugman: Vì vậy, điều này cũng đang góp phần làm tăng chi phí của các doanh nghiệp Mỹ. Do đó, cuối cùng không còn nhiều dư địa. Tôi, bạn biết đấy, có thể hơi thiên tả nhưng tôi không tin rằng các doanh nghiệp đang tạo ra lợi nhuận khổng lồ mà có thể bị xóa bỏ bằng luật pháp. Vì vậy, cuối cùng các doanh nghiệp sẽ không thể hấp thụ được và người tiêu dùng sẽ phải gánh chịu.Paul Krugman: So this is doing a lot to actually raise costs of US businesses as well. So there isn’t a lot of slack in the end. I’m enough of a, you know, I may be kind of center-left but I don’t believe that businesses are making massive profits that can just be legislated away. So in the end businesses won’t be able to absorb them and it’s consumers.
David Weston: Còn về các mục tiêu đã nêu của Tổng thống Trump thì sao? Dù ông ấy có đạt được chúng hay không, một trong số đó là bảo vệ hoặc mang việc làm sản xuất trở lại Hoa Kỳ. Đó có phải là một mục tiêu hợp lý không? Và nhân tiện, nó đang ảnh hưởng đến ngành công nghiệp ô tô như thế nào? Bởi vì ngành công nghiệp ô tô được cho là một trong những đối tượng hưởng lợi từ tất cả những điều này.David Weston: What about the stated goals of President Trump? Uh whether he’s achieving them or not one of them is actually protect or bring back manufacturing jobs on shore of the United States. Is that a sensible goal? And by the way, how is it affecting the auto industry? Because the auto industry supposedly is one of the beneficiaries of all this.
Paul Krugman: Vâng. Ngành công nghiệp ô tô thực sự là một ví dụ điển hình cho thấy điều này không thực sự hiệu quả. Và đối với ngành công nghiệp ô tô, phần lớn liên quan đến thực tế là không có một ngành công nghiệp ô tô của riêng Hoa Kỳ. Chỉ có một ngành công nghiệp ô tô Bắc Mỹ. Nó được tích hợp rất chặt chẽ với Canada và Mexico. Các bộ phận của một chiếc xe riêng lẻ có thể qua lại biên giới bảy hoặc tám lần trước khi bạn có được một chiếc xe hoàn chỉnh.Paul Krugman: Yeah. The auto industry actually is sort of case in point for this is not actually working. And it’s for the auto industry, a lot of it has to do with the fact that there isn’t a US auto industry. There’s a North American auto industry. Uh it’s very integrated with Canada and Mexico. Parts of an individual car may cross a border seven or eight times before you end up with a finished vehicle.
Paul Krugman: Ừm, và tất cả những thứ này đang làm tăng thêm chi phí. Vì vậy, ngành công nghiệp ô tô đặc biệt không phù hợp. Bạn biết đấy, thép và nhôm. Bạn làm ô tô từ gì? Và chúng ta lại có thuế quan đối với thép và nhôm.Paul Krugman: Um and all of this stuff is adding cost. So the auto industry is particularly ill-suited. You know steel and aluminum. What do you make cars out of? And we have tariffs on steel and aluminum.
David Weston: Liệu có thể có một tác động trớ trêu ngoài ý muốn là khi ông càng gây nhiều áp lực lên chi phí của các nhà sản xuất, họ lại càng tự động hóa nhiều hơn không?David Weston: Could there be an ironic unintended effect which is actually as you put more and more pressure on the costs for manufacturers they automate more.
Paul Krugman: Vì vậy, nó không tạo ra việc làm. Nó có thể tạo ra GDP nhưng không tạo ra việc làm. Vâng, nói chung, ngay cả khi không xét đến áp lực chi phí cụ thể, nếu bạn tự hỏi ngành công nghiệp nào có thể được khuyến khích quay trở lại Hoa Kỳ, thì đó sẽ là những ngành mà bất lợi về chi phí lao động không quá lớn.Paul Krugman: So it doesn’t turn into jobs. It might turn into GDP doesn’t turn into jobs. Well, just in general, even aside from the cost pressures specifically, if you ask yourself which industries might be induced to come back to the United States, um it’ll be industries where the labor cost disadvantage is not too large.
Paul Krugman: Chúng ta sẽ không mang ngành may mặc trở lại. Không có cách nào, trừ khi bạn áp thuế hàng trăm phần trăm, để chúng ta mang ngành sản xuất quần áo từ Bangladesh trở lại Carolinas. Những gì bạn có thể mang về là những ngành thâm dụng vốn. Nơi robot thực hiện phần lớn công việc.Paul Krugman: We’re not going to be bringing back apparel. There’s just no way unless you have just, you know, hundreds of percent tariffs that we’re going to bring clothing manufacturer back from Bangladesh to the Carolinas. Uh what you can bring back conceivably are industries where they’re very capital intensive. They’re robots do a lot of the work.
Paul Krugman: Vì vậy, chúng ta có thể đang tạo ra nhiều việc làm hơn cho robot nhưng không tạo ra nhiều việc làm cho người lao động Mỹ.Paul Krugman: So we may be creating more jobs for robots but not a whole lot of jobs for US workers.
David Weston: Dường như có một tác động mà chúng ta nghe được từ Bộ trưởng Mnuchin về thâm hụt, rằng thực tế chúng ta đang thu được nhiều tiền hơn vào ngân khố nhờ các loại thuế quan này. Điều đó có giúp chúng ta về nợ và thâm hụt không?David Weston: There is the effect apparently we hear from Secretary Mnuchin uh on the deficit that in fact we are putting a lot more money into the Treasury because of these tariffs. Is it helping us on the debt and deficit?
Paul Krugman: Vâng, về tác động trực tiếp, hãy nhìn xem, thuế quan về cơ bản là một loại thuế. Chúng là một loại thuế bán hàng được đánh vào các hàng hóa được chọn. Đó là thuế bán hàng đối với hàng hóa chúng ta nhập khẩu. Và chắc chắn, nếu tôi áp đặt một loại thuế bán hàng toàn quốc, nó sẽ tăng doanh thu và giảm thâm hụt. Và bạn biết đấy, rất nhiều nhà kinh tế đã nói rằng Hoa Kỳ thực sự nên có thuế giá trị gia tăng, về cơ bản là một loại thuế bán hàng.Paul Krugman: Well, in the direct effect, look, uh tariffs are basically a tax. They’re a sales tax uh that are levied on selected goods there. It’s a sales tax on goods that we import. And sure, if I put on a national sales tax, uh it would raise revenue and and reduce the deficit. And uh you know, a lot of economists have said the United States really should have a value added tax, which is basically a sales tax.
Paul Krugman: Và bạn biết đấy, hầu hết các nước phát triển khác đều làm vậy. Và chúng ta cũng cần tiền. Vì vậy, bằng một con đường vòng, Trump đang làm cho nước Mỹ giống Đan Mạch hơn một chút với một loại thuế bán hàng chi trả cho một phần… nhưng thực sự nó sẽ không đủ tiền.Paul Krugman: And uh you know, most other advanced countries do that. And we kind of could use the money. So through a backdoor route, Trump is making America a little bit more like Denmark with a sales tax paying for part of the… but uh it’s really not going to be enough money.
David Weston: Bộ trưởng Mnuchin đã nói con số đó là khoảng 300 tỷ đô la.David Weston: Secretary Mnuchin has said it’s like $300 billion.
Paul Krugman: Rất khó có khả năng chúng ta sẽ nhận được nhiều như vậy. Mặc dù có thể nếu chúng ta tăng thuế suất khoảng 15 điểm. Điều đó có thể mang lại cho bạn vài trăm tỷ đô la. Nhưng ý tưởng rằng nếu bạn áp thuế, nó sẽ thu được tiền, đó không phải là một điều gì kỳ lạ, đó không phải là một thắng lợi về chính sách. Đó chỉ là cách ngân sách hoạt động.Paul Krugman: It’s extremely unlikely that we’ll get that much. Although it’s possible if we’re increasing tariff rates by around 15 points. That could get you to several hundred billion dollars. But the idea that if you impose a tax, it raises money, that’s not an exotic uh that’s not a policy triumph. That’s just how budgets work.
David Weston: Ông có lo ngại về những tác động lâu dài, vĩnh viễn của những gì đang xảy ra hiện nay hơn là chỉ những thăng trầm, những biến động của một hệ thống bầu cử không?David Weston: Are you concerned about the long-term permanent effects of what’s happening right now rather than just the ups and downs, the vicissitudes of an electoral system?
Paul Krugman: Điều mà tôi nghĩ mọi người không nhận ra đầy đủ là về thuế quan, gần như mọi thứ Trump đã làm có lẽ là bất hợp pháp theo luật pháp Hoa Kỳ nhưng chắc chắn là vi phạm các thỏa thuận quốc tế.Paul Krugman: What people don’t I think fully realize is that on tariffs almost everything Trump has done is probably illegal under US law but definitely a violation of international agreements.
Paul Krugman: Ý tôi là chúng ta đã xây dựng hệ thống thương mại thế giới và tôi nói “chúng ta” vì đó là Hoa Kỳ, Hoa Kỳ đã tạo ra thứ này, một hệ thống các quy tắc và luật lệ. Chúng ta vừa xé bỏ toàn bộ hệ thống các hiệp định thương mại, một hệ thống mà chúng ta đã xây dựng trong hơn 90 năm vì điều này thực sự bắt nguồn từ thời Franklin D. Roosevelt. Bạn không thể gắn kết nó lại được.Paul Krugman: I mean we have we built the world trading system and we built I say we because that’s the United States the US created this thing which is a system of rules and laws. We’ve just ripped up a whole system of trading agreements, a system that we built over 90 years because this really goes back to FDR. You don’t put that back together.
Paul Krugman: Ngay cả khi tổng thống tiếp theo nói, “Được rồi, hành động đầu tiên của tôi là hủy bỏ mọi thứ Trump đã làm.” Hoa Kỳ sẽ không bao giờ được tin tưởng nữa. Chúng ta từng là một quốc gia mà nếu chúng ta đã ký một thỏa thuận, thì đó là một thỏa thuận. Ý tôi là, bạn biết đấy, tôi đã ở trong chính quyền Reagan làm việc về các vấn đề thương mại và sẽ có những cuộc họp trong đó một đề xuất nào đó được đưa ra và người từ văn phòng đại diện thương mại Hoa Kỳ sẽ nói rằng điều đó là bất hợp pháp theo GATT, Hiệp định chung về Thuế quan và Thương mại, vốn có tính ràng buộc, và thế là kết thúc thảo luận.Paul Krugman: Even if the next president says, “Okay, everything my first act is to undo everything Trump did.” The United States will never be trusted again. We used to be a country where if we made an agreement, that was an agreement. I mean, you know, I was in the Reagan administration working on trade things and there would be meetings in which some proposal would be floated and the guy from the US trade representative’s office would say that would be GATT illegal, General Agreement on Tariffs and Trade, which binds, and end of discussion.
Paul Krugman: Trong chính quyền Reagan, nếu đó là một sự vi phạm các thỏa thuận quốc tế của chúng ta, chúng ta sẽ không làm điều đó. Chính quyền này không quan tâm. Họ thậm chí không cố gắng biện minh cho việc vi phạm các thỏa thuận này.Paul Krugman: In the Reagan administration if it was a violation of our international agreements we didn’t do it. This administration doesn’t care. They don’t even try to justify violating these agreements.
David Weston: Ngay cả khi chính quyền Trump vạch ra một con đường kinh tế rất khác cho toàn nước Mỹ, thành phố quê hương của Krugman là New York cũng đang đối mặt với sự thay đổi tiềm tàng của riêng mình. Khi nhà xã hội dân chủ tự xưng Alexandria Ocasio-Cortez đang dẫn đầu trong các cuộc thăm dò cho cuộc đua thị trưởng, Krugman lại lạc quan hơn về ý nghĩa của điều đó.David Weston: Even as the Trump administration charts a very different economic path for the US overall, Krugman’s home city of New York is facing its own potential shift. As the self-proclaimed Democratic socialist Alexandria Ocasio-Cortez is ahead in the polls for the mayoral race, Krugman is more sanguine about what that could mean.
Paul Krugman: Cái mà chúng ta gọi là một nhà xã hội chủ nghĩa ở Mỹ, ở châu Âu sẽ chỉ là một nhà dân chủ xã hội. Nó thực sự không cực đoan. Một số đề xuất của cô ấy có thể hơi… Tôi không chắc về vấn đề tiền thuê nhà.Paul Krugman: What we call a socialist in America, it would be just kind of a social democrat in Europe. It’s really not extreme. Some of his proposals might be a little… I’m not sure about the rent stuff.
Paul Krugman: Ừm, tôi thực sự không nghĩ rằng việc mở một số cửa hàng tạp hóa do thành phố điều hành là một vấn đề. Và trên thực tế, cô ấy gần như chắc chắn sẽ điều hành theo một phiên bản dân túy hơn một chút so với những gì chúng ta đang có. Tôi không nghĩ chúng ta cần phải lo lắng về sự thay đổi triệt để.Paul Krugman: Um I actually don’t think that opening some city-run groceries is a problem. Um and in practice he would almost surely govern pretty much just a slightly more populist version of what we have. I don’t think we need to worry about radical change.
David Weston: Nhưng vấn đề tiền thuê nhà, như ông gọi, nếu vấn đề là khả năng chi trả nhà ở tại New York, thì việc đóng băng tiền thuê nhà thực sự không phải là cách truyền thống để xây dựng thêm nhiều nhà ở.David Weston: But the rent stuff, as you called it, if the problem is affordability of housing in New York, uh really freezing rents is not traditionally the way to get more housing stock built.
Paul Krugman: Vâng. Nhưng điều cô ấy đang nói không phải là đóng băng tất cả các loại tiền thuê. Cô ấy đang nói về việc ổn định những căn hộ đã được kiểm soát tiền thuê. Và vì vậy, đó thực sự là một chính sách ở mức cận biên. Nó có lẽ sẽ không có nhiều ảnh hưởng đến việc xây dựng nhà ở. Và từ những điều khác cô ấy nói, có vẻ như cô ấy thực sự sẽ cố gắng xây dựng rất nhiều nhà ở.Paul Krugman: Yeah. But what he’s talking about is not freezing all rents. He’s talking about stabilizing stuff that’s already rent controlled. And so it’s really um it’s a policy at the margin. It’s probably not likely to have much effect on housing construction. And it does sound from other things he said that he really would try to get a lot of housing built.
Paul Krugman: Và đó là điều quan trọng. Tôi không thực sự lo lắng về điều đó. Và bạn biết đấy, sự hoảng loạn về một điều thực sự sẽ không khác mấy so với cách thành phố New York đã được quản lý là hoàn toàn sai lầm và sẽ cần rất nhiều thứ để thực sự hủy hoại thành phố này. Sự kiên cường của thành phố New York thật đáng kinh ngạc trong suốt…Paul Krugman: And that’s the important thing. I’m not really worried about that. And it’s you know the panic over what really wouldn’t be very different from the way New York City has been governed is all wrong and it would take a lot to really ruin this city. The resilience of New York City is has just been amazing over the…
Category :

LUẬN BÀN VĨ MÔ

Share :
Related Posts

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Kavana

Quisque consectetur convallis ex, quis tincidunt ligula placerat et.

Subscribe and follow
Popular Post
Subscribe To My Newsletter

Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipiscing elit

My Gallery